Příčiny přejímání
Příčiny přejímání
– rychlý rozvoj společnosti, vědy, techniky a nutnost pojmenovat nové jevy privatizace, aliance, lídr i leader, video, meningokok
– cizích slov se používá tam, kde chybí česká náhrada televize, telefon, laser, chemie, penicilin aj. a mezinárodní srozumitelnost zvl. ve vědě, technice, kultuře (jednoznačnost vyjádření, naopak nevhodnost dvojího pojmenování) naopak nesrozumitelnost (např. nepříznivá lékařská diagnóza)
– někdy je cizí slovo běžnější než česká varianta abstraktní – odtažitý, infarkt – záhat; tuberkulóza souchotiny
– cizí výraz zmírňuje nepříjemné nebo trapné pocity korpulentní, obézní – tlustý, debilní – prostoduchý
– snadné tvoření odvozenin centrum-centrála,centralizovat, centralizace, centralizační, centralistický, centrický, centrovat atd.
Zásady používání cizích slov
– potřebnost obohacení jazyka a mezinárodní srozumitelnost
– účelnost
– není vhodné opakovat táž slova, lze využít synonym (kredit – úvěr, transport – doprava)
– pro zdůraznění, zesílení významu – spojením slov významově blízkých (naprosto a absolutně)
– snaha by měla být v publicistice nepřetěžovat projev přemírou cizích slov na úkor srozumitelnosti používat slov v přesném významu a se znalostí jejich významu, např. nezaměňovat: efektní – okázalý, působivý X efektivní – účinný bibliograf – knihopisec x bibliofil – knihomil. sběratel vzácných tisků kvalifikace – způsobilost, schopnost x klasifikace hodnocení, známkování