Přejímání slov z cizích jazyku
Přejímání slov z cizích jazyku
Slova cizího původu jsou:
(cizí původ si už neuvědomujeme) škola, vino, jablko, závoj a (zachovala si původní ráz)
a) zcela běžná (obecně užívaná, pravopisem přizpůsobená) auto, nafta, rekreace, prémie
b) méně běžná, ale častá charakter, extrémní, externí, export, aloe
c) omezena na okruh odborníků anoda, neuron, reostat, diluvium
d) mezinárodní (internacionální) společná většině kulturních národů bible, biologie, magnetofon, televizor, ropa, americium, ampér, kilogram, doktor
e) nespisovná lajblík, špunt, kšeft, mašírovat, flaška (zvl. z němčiny)
Odkud byla slova přejata:
– z němčiny barva, rychtář puška
– z francouzštiny, páže, turnaj, markýz, inženýr, žampión, bujón, želé;bižuterie, parfém, kostým (z oblasti módy); šanson, fejeton (oblast umění)
– z italštiny konto, banka (finanční terminologie); kvinteto, pianissimo (hudební terminologie)
– z angličtiny šek, byznys; tenis, gól, fotbal; džentlmen, tramp; hardware, džez, hit, svetr
– z řecko-latinské slovní zásoby kostel, literatura, telefon, telegraf, fyzika, filozofie
– ze slovanských jazyků
– z ruštiny bohatýr, čaj, samovar, kolchoz, pětiletka, brigáda, družba, perestrojka
– z polštiny svěží, tklivý, chmura z chorvatštiny junák
– z maďarštiny guláš, husar, čardáš
– z jiných jazyků otoman (arab.), pyžamo (pers.), rýže (indie), kečup (čín.), gejša (japon.)