Slova přejatá a jejich pravopis
Slova přejatá a jejich pravopis
• zdomácnělá – cizí původ si už neuvědomujeme (škola, víno, jablko,…)
• cizí – zcela běžná, obecně užívaná (autor, nafta, rekreace,…)
méně běžná, ale častá (charakter, export, aloe,…)
omezena na okruh odborníků (anoda, neuron,…)
mezinárodní (bible, televizor, ropa, doktor,…)
nespisovná (špunt, kšeft, flaška – zvláště z němčiny)
– slova byla přejímána z němčiny, francouzštiny (bujón, parfém,…), angličtiny, ruštiny apod.
– v poslední době silná „amerikanizace“
– také přizpůsobení pravopisu s=>z (renesance=>renezance)
Příčiny přejímání:
• rychlý rozvoj společnosti, vědy => nutnost pojmenovat nové jevy
• mezinárodní srozumitelnost
• někdy cizí slovo běžnější než česká varianta
• cizí výraz zmírňuje nepříjemné, trapné pocity (korpulentní, debilní,…)
• snadné tvoření odvozenin (centrum => centrála, centralizace apod.)